Somoy Academy: The Future Shapers

Shaping Minds, Shaping Futures.

Innovate, Educate, Elevate

Your Path to Success Starts Here.

Where Dreams Meet Education

Empowering Knowledge, Inspiring Growth.

Igniting Brighter Futures Today

Empowering Learners to Lead Tomorrow.

Somoy Academy: Pioneers of Tomorrow's Learning

Leading the Way in Modern Education

Two Mothers Remembered

 🕊️ Two Mothers Remembered

By Joann Snow Duncanson

📖 Full Poem with Line-by-Line Translation & Analysis

Two Mothers Remembered




1. I had two Mothers, two Mothers I claim

➡️ আমার ছিল দুইজন মা, দুইজনকেই আমি আমার দাবি করি।

Analysis:

🔹 English: The poet says she feels like she had two mothers — both important in her life.

🔹 বাংলা: কবি বলেন, তাঁর জীবনে দুই রকম মা ছিলেন — দুজনই তাঁর জীবনে সমান গুরুত্বপূর্ণ।

2. Two different people, yet with the same name.

➡️ দুইজন আলাদা মানুষ, তবুও নাম একই।

Analysis:

🔹 English: Both mothers are the same person but at different stages of life.

🔹 বাংলা: আসলে দুজন আলাদা কেউ নয় — একই মা, কিন্তু জীবনের ভিন্ন অবস্থায় বদলে গেছেন।

3. Two separate women, diverse by design,

➡️ দুই ভিন্ন নারী, প্রকৃতির পরিকল্পনায় আলাদা।

Analysis:

🔹 English: The poet’s mother seemed like two different women because of aging and mental change.

🔹 বাংলা: বয়স ও মানসিক পরিবর্তনের কারণে মা যেন দুই ভিন্ন মানুষ হয়ে উঠেছেন।

4. But I loved them both because they were mine.

➡️ কিন্তু আমি দুজনকেই ভালোবাসতাম, কারণ দুজনই আমার।

Analysis:

🔹 English: Despite the changes, love remained constant.

🔹 বাংলা: পরিবর্তন সত্ত্বেও মেয়ের ভালোবাসা অপরিবর্তিত রয়ে গেছে।

5. The first was the Mother who carried me here,

➡️ প্রথম মা সেই যিনি আমাকে গর্ভে ধারণ করে এই পৃথিবীতে এনেছিলেন।

Analysis:

🔹 English: The poet remembers her biological mother.

🔹 বাংলা: তিনি সেই জন্মদাত্রী মা, যিনি সন্তানকে পৃথিবীতে এনেছেন।

6. Gave birth and nurtured and launched my career.

➡️ জন্ম দিয়েছেন, লালন করেছেন, এবং জীবনে এগিয়ে দিয়েছেন।

Analysis:

🔹 English: This mother cared for her child and helped her grow.

🔹 বাংলা: তিনি যত্ন নিয়ে মেয়েকে বড় করেছেন ও জীবনের পথে এগিয়ে দিয়েছেন।

7. She was the one whose features I bear,

➡️ তাঁর মুখাবয়বের বৈশিষ্ট্য আমি বহন করি।

Analysis:

🔹 English: The daughter physically resembles her mother.

🔹 বাংলা: মেয়ের মুখে মায়ের মুখের ছাপ রয়েছে।

8. Complete with the facial expressions I wear.

➡️ আমার মুখভঙ্গিতেও তাঁর অভিব্যক্তির ছাপ আছে।

Analysis:

🔹 English: Even her expressions and gestures are like her mother’s.

🔹 বাংলা: মেয়ের মুখভঙ্গিতেও মায়ের ছায়া ফুটে ওঠে।

9. She gave me her love, which follows me yet,

➡️ তিনি আমাকে যে ভালোবাসা দিয়েছেন, তা আজও আমার সঙ্গে আছে।

Analysis:

🔹 English: Her love remains with the poet even now.

🔹 বাংলা: মায়ের স্নেহ ও ভালোবাসা আজও মেয়েকে ঘিরে রাখে।

10. Along with the examples in life she set.

➡️ জীবনের যে উদাহরণ তিনি স্থাপন করেছেন, তাও সঙ্গে রয়ে গেছে।

Analysis:

🔹 English: The mother’s values and lessons guide her child.

🔹 বাংলা: মায়ের জীবনাচরণ ও মূল্যবোধ মেয়ের জীবনে দিশা দেখায়।

11. As I got older, she somehow younger grew,

➡️ আমি যত বড় হচ্ছিলাম, মা যেন ছোট হতে লাগলেন।

Analysis:

🔹 English: With time, the mother started losing her mental sharpness — like a child again.

🔹 বাংলা: বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে মা যেন মানসিকভাবে শিশু হয়ে যাচ্ছিলেন।

12. And we’d laugh as just Mothers and daughters do.

➡️ আমরা হাসতাম, যেমন মা ও মেয়ে হাসে।

Analysis:

🔹 English: They shared joyful, loving moments together.

🔹 বাংলা: মা-মেয়ের সম্পর্কের হাসি–খুশির মুহূর্তগুলোকে কবি স্মরণ করেন।

13. But then came the time that her mind clouded so,

➡️ তারপর এলো এক সময়, যখন তাঁর মনের আকাশ মেঘে ঢেকে গেল।

Analysis:

🔹 English: The mother’s mind began to fade — perhaps due to old age or dementia.

🔹 বাংলা: বয়সজনিত কারণে মা মানসিকভাবে দুর্বল হয়ে পড়লেন, স্মৃতি হারাতে লাগলেন।

14. And I sensed that the Mother I knew would soon go.

➡️ আমি বুঝতে পারলাম, যাকে আমি চিনতাম, সেই মা হয়তো আর থাকবেন না।

Analysis:

🔹 English: The poet realizes she is slowly losing the mother she once knew.

🔹 বাংলা: মেয়ের মনে হলো, তাঁর প্রিয় মাকে তিনি ধীরে ধীরে হারাচ্ছেন।

15. So quickly she changed and turned into the other,

➡️ খুব দ্রুত তিনি বদলে গেলেন, আরেক রূপে পরিণত হলেন।

Analysis:

🔹 English: Her personality changed — she became someone unrecognizable.

🔹 বাংলা: মা বদলে গেলেন, যেন সম্পূর্ণ ভিন্ন একজন মানুষ হয়ে গেলেন।

16. A stranger who dressed in the clothes of my Mother.

➡️ এমন এক অচেনা মানুষ, যিনি আমার মায়ের পোশাক পরে আছেন।

Analysis:

🔹 English: The daughter feels her mother’s body is there, but her mind is gone.

🔹 বাংলা: তিনি বাইরে থেকে মা, কিন্তু ভেতরে সেই মানুষটি আর নেই।

17. Oh, she looked the same, at least at arm’s length,

➡️ বাহ্যিকভাবে তিনি আগের মতোই লাগছিলেন।

Analysis:

🔹 English: Physically she’s the same, but mentally she’s different.

🔹 বাংলা: শরীরিকভাবে একই, কিন্তু মানসিকভাবে আর আগের মতো নন।

18. But now she was the child and I was her strength.

➡️ এখন তিনিই শিশু হয়ে গেছেন, আর আমি তাঁর শক্তি হয়েছি।

Analysis:

🔹 English: The roles have reversed — the daughter becomes the caretaker.

🔹 বাংলা: এখন মেয়েই মায়ের যত্ন নেয়, যেন মা তাঁর শিশু।

19. We’d come full circle, we women three,

➡️ আমরা তিনজন নারী — এক পূর্ণচক্রে ঘুরে এলাম।

Analysis:

🔹 English: The poet, her first mother, and her second (changed) mother — all are parts of the life circle.

🔹 বাংলা: জীবনচক্রে মা-মেয়ে তিনজনই যুক্ত — এক প্রজন্ম থেকে আরেক প্রজন্মে সম্পর্কের রূপান্তর।

20. My mother the first, the second, and me.

➡️ আমার মা — প্রথম, দ্বিতীয়, আর আমি নিজে।

Analysis:

🔹 English: The poet identifies the stages — her original mother, her changed mother, and herself.

🔹 বাংলা: তিনটি স্তর — প্রথমে মায়ের যত্ন, পরে মায়ের পরিবর্তন, আর শেষে মেয়ের দায়িত্ব।

21. And if my own children should come to a day,

➡️ যদি আমার সন্তানদেরও এমন একদিন আসে,

Analysis:

🔹 English: The poet looks ahead — to her children’s future.

🔹 বাংলা: কবি ভবিষ্যৎ প্রজন্মের কথা ভাবছেন।

22. When a new Mother comes and the old goes away,

➡️ যখন নতুন মা আসে, আর পুরনোটি হারিয়ে যায়,

Analysis:

🔹 English: Refers to when she too may grow old and change.

🔹 বাংলা: একসময় তিনিও বয়সে বদলাবেন, যেমন তাঁর মা বদলেছিলেন।

23. I’d ask of them nothing that I didn’t do.

➡️ আমি আমার সন্তানদের কাছে সেই একই অনুরোধ করব, যা আমি নিজে করেছিলাম।

Analysis:

🔹 English: She doesn’t expect more from her children than what she did for her own mother.

🔹 বাংলা: তিনি চান সন্তানরা তাঁকেও তেমনি ভালোবাসুক, যেমন তিনি তাঁর মাকে ভালোবেসেছিলেন।

24. Love both of your Mothers as both have loved you.

➡️ তোমরা তোমাদের দুই মাকেও ভালোবাসবে, যেমন দুই মা তোমাদের ভালোবেসেছে।

Analysis:

🔹 English: The poem ends with a touching message — love and accept your mother in all her stages of life.

🔹 বাংলা: কবিতার শেষ বার্তা — মাকে তাঁর সব রূপেই ভালোবাসো, কারণ তিনিও সবসময় তোমাকে ভালোবেসেছেন।

🌼 Summary (সহজ ভাষায় সারাংশ)

The poem “Two Mothers Remembered” describes a daughter’s emotional journey as she watches her mother grow old and change due to illness or memory loss.

At first, the mother was strong, caring, and guiding. Later, she became weak and dependent — like a child.

The poet realizes that she has had “two mothers” — one before the illness and one after.

👉 She loves both equally.

And she wishes that her own children will do the same when she grows old someday.

বাংলায়:

এই কবিতায় কবি দেখিয়েছেন, এক মায়ের দুই রূপ — একসময় যিনি সন্তানকে বড় করেছেন, শেষে তিনিই সন্তানের ওপর নির্ভরশীল হয়ে পড়েন।

মেয়ে বুঝতে পারে, তাঁর জীবনে যেন দুই মা এসেছে — এক জন্মদাত্রী, এক শিশুর মতো নির্ভরশীল।

তবুও দুজনকেই সমান ভালোবাসেন তিনি, এবং ভবিষ্যতে চান তাঁর সন্তানরাও তেমন করুক।

🌹 Main Theme & Central Idea

Motherhood:মাতৃত্বের — মা সন্তানের যত্ন নেয়, শেষে সন্তান মায়ের যত্ন নেয়।

Change with Time:সময়ের সঙ্গে মানুষ বদলায়, সম্পর্কও নতুন অর্থ পায়।

Love & Care:নিঃস্বার্থ ভালোবাসা — বয়স বা অবস্থায় নয়, ভালোবাসাই স্থায়ী।

Circle of Life:

জীবন একটি পূর্ণচক্র — যেখানে ভূমিকা বদলায় কিন্তু সম্পর্কের বন্ধন থাকে অটুট।

💖 Summary 

This poem shows that life goes in a circle —

A mother once cared for her child, and later that child becomes the caregiver.

No matter how time changes, love never fades.

We must love our mothers — in every form, every stage of life. ❤️






The News by Michael Rosen

 The News by Michael Rosen

The News by Michael Rosen


Here is The News:
‘Two incredible shoes.
Two incredible shoes.
That’s The News.
When it rains
they walk down drains.
They glow
in the snow.
They grizzle
in a drizzle.
They sneeze
in a breeze.
They get warm
in a storm.
They go soggy
when it’s foggy.
They’ve even hissed
in a mist.
But
(sad to say)
there came a terrible frost.
This is what happened:
they got lost.’
That was The News.
Two incredible shoes.
Two incredible shoes.
That was The News.



The Poem The News by Michael Rosen

 + Translations (line by line)

Below, each English line is followed by translations in Bangla, Spanish, Portuguese, and French. The translations try to preserve sense and a bit of poetic feel.

Here is The News:
‘Two incredible shoes.
Two incredible shoes.
That’s The News.

  • English: Here is The News:

    • Bangla: “এখানে সংবাদ”

    • Spanish: “Aquí está la noticia:”

    • Portuguese: “Aqui está a notícia:”

    • French: “Voici la nouvelle :”

  • English: ‘Two incredible shoes.

    • Bangla: “দুটি অত্যাশ্চর্য জুতা”

    • Spanish: “Dos zapatos increíbles”

    • Portuguese: “Dois sapatos incríveis”

    • French: “Deux chaussures incroyables”

  • English: Two incredible shoes.

    • Bangla: “দুটি অত্যাশ্চর্য জুতা”

    • Spanish: “Dos zapatos increíbles”

    • Portuguese: “Dois sapatos incríveis”

    • French: “Deux chaussures incroyables”

  • English: That’s The News.

    • Bangla: “সেই হলো সংবাদ।”

    • Spanish: “Eso es la noticia.”

    • Portuguese: “Isso é a notícia.”

    • French: “C’est la nouvelle.”


When it rains
they walk down drains.

  • English: When it rains

    • Bangla: “যখন বৃষ্টি হয়”

    • Spanish: “Cuando llueve”

    • Portuguese: “Quando chove”

    • French: “Quand il pleut”

  • English: they walk down drains.

    • Bangla: “তারা নর্দমায় হাঁটে।”

    • Spanish: “caminan por las alcantarillas.”

    • Portuguese: “caminham pelos esgotos.”

    • French: “ils marchent dans les égouts.”


To Get the full Article Click the ''Read More'' Button below.



Solitude by Ella Wheeler Wilcox – Full Poem, Meaning & Analysis

 Solitude by Ella Wheeler Wilcox – Full Poem, Meaning & Analysis

Read Solitude by Ella Wheeler Wilcox, a timeless poem about joy, sorrow, and human nature. Full text, simple meaning, analysis, summary, and study guide included.

Solitude by Ella Wheeler Wilcox


🔹 Full Poem: Solitude by Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.


Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all;
There are none to decline your nectar’d wine,
But alone you must drink life’s gall.


Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

Line by Line Paraphrase + Analysis + Bangla Meaning of full poem

To Get the full Article Click the ''Read More'' Button below.



Contemplation by John Carpenter – Summary, Analysis

 Contemplation by John Carpenter – Summary, Analysis

Learn the full summary, line-by-line meaning, paraphrase, analysis, theme, and key ideas of the poem “Contemplation by John Carpenter. Includes 20 short questions with answers, 10 long questions with answers, and 10 MCQs with answers.

Contemplation by John Carpenter


For days and days I’ve climbed a tree
A dappled yellow tree
And gazed abroad at many things
I’ve always wished to see.

I see the green and gentle fields
All bounded in with hedge
And shining rivers swimming through
The rushes on the edge,
And little sheep who play all day
I watch them as they run,
While far away the roofs of town
Are shining in the sun.

I think it’s very nice to sit
So high and look so far ----
How very large the world can be!
How many things there are!






To Read The Full Article Click The ''Read More'' Button below

contemolation

Time You Old Gypsy Man by Ralph Hodgson – Summary, Analysis & Questions

 Best Time You Old Gypsy Man by Ralph Hodgson – Summary, Analysis & Questions

Time You Old Gypsy Man by Ralph Hodgson


Time You Old Gypsy Man by Ralph Hodgson

Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?


All things I'll give you
Will you be my guest,
Bells for your jennet
Of silver the best,
Goldsmiths shall beat you
A great golden ring,


Peacocks shall bow to you,
Little boys sing.
Oh, and sweet girls will
Festoon you with may,
Time, you old gypsy,
Why hasten away?


Last week in Babylon,
Last night in Rome,
Morning, and in the crush
Under Paul's dome;
Under Pauls' dial
You tighten your rein -
Only a moment,


And off once again;
Off to some city
Now blind in the womb,
Off to another
Ere that's in the tomb.


Time, you old gypsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?

Ralph Hodgson


📌 Poem: Time, You Old Gypsy Man by Ralph Hodgson


🔹 Line by Line Analysis with Translation (English → Bangla)




Read More Click Here

Easy to Write Many Dialogue by One Common Format

 Easy to Write Many Dialogue by One Common Format

Learn how to write many dialogue by one common format easily. This simple and flexible template can be used for any topic, such as education, health, friendship, good habits, or social issues, with examples for students.

 

 

Dialogue by One Common Format

To Write Many Dialogue by One Common Format (Bad Side)

Make a dialogue about the bad effect/cause of frequent load shedding/Power cut/road accident/hartal/Traffic jam/Firs in the garments/Acid throwing/dowry system/floods/cyclones/natural disasters/water logging/climate change/ evil company/corruption/terrorism/price hike/early marriage/student politics/brain drain/child labour/unfair means in the exam/coaching centers/deforestation/gender discrimination/smoking/green house effect/global warming/food adulteration/polybag/campus violence/environment/air/water/sound/arsenic/soil/river pollution/foreign culture/late rising/wasting time/junk food/population expulsion/unemployment/food problem/water crises/mobile phone/Satellite TV/TV programme etc  …





Format 1

Ans: A dialogue about the bad effect/cause of _________ is noted below:

T1     : Good morning, friend! How are you?

T2     : Good morning, dear friend! I am very well and you?

T1     : I am also fine. But I am very much worried about the _______ in our country.

T2     : I am also seriously thinking over this dangerous problem.

T1     : Right you are. It is a major issue in our land, friend.

T2     : Could you please tell me about the bad effects/causes of this alarming issue.

T1     : Thanks. It hampers our development plans and efforts.

T2     : Would you please tell me more about the dangers of this problem, friend?

T1     : It hampers our production in mills, factories and agriculture.

T2     : Is there any other bad effects/causes about the _________, please? 

T1     : Yes, It seriously hampers our comfortable and happy life. It also affects the

study   of our students.

T2     : How can we solve this problem?

T1     : Government should come forward to solve this problem with and iron rod. Mass media like news paper, television highlighted should mélange influence to control this problem.

T2     : Thanks, I think the______ must be controlled for our greater interest.

T1     : Right you are. This major issue must be checked, friend.

T2     : Thanks, friend. See you again. Good bye! T1     : You are most welcome, friend. Good bye!

 

Unit 11 Lesson 1 Poem Books By Eleanor Farjeon

 Unit 11 Lesson 1 Poem ''Books''

Books

By Eleanor Farjeon

Books  By Eleanor Farjeon
What worlds of wonder are our books!


Or we sail along the page